在线国产一区二区_成人黄色片在线观看_国产成人免费_日韩精品免费在线视频_亚洲精品美女久久_欧美一级免费在线观看

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Hard lives, big dreams

By Yang Yang | China Daily | Updated: 2017-09-01 07:38
Share
Share - WeChat

The English version of Happy Dreams, translated by Nicky Harman. [Photo provided to China Daily]

Liu and his friend, Wu Fu, arrive in Xi'an in 2000 from their village and move into a semi-completed building.

Speaking about the book, Nicky Harman, the English translator of the novel, says: "In depicting the life of Happy Liu, Jia Pingwa gives us a fine-drawn character. He is complex and contradictory as all human beings are. And he can be by turn pretentious, engaging, scheming, honest, foul-mouthed, affectionate and unintentionally comic. In many ways, Happy Liu is an unlikely hero, but he wins sympathy, because he is so very human.

"Like what Jia Pingwa says in the postscript... he did a lot of research about migrant workers before writing the novel, but this work is first and foremost a novel, fiction."

During the translation, she says, she came across a lot of big and small challenges. The biggest ones were getting the translation of the dialect and the local color right.

"The story consists of Liu's monologues or conversations with his friends. Chitchat is by nature elusive. So, it's even more difficult to understand what the protagonist was getting at when dialect is added to the mix. In some cases, Jia Pingwa invented his own expressions," she says.

Another difficulty was to find convincing voices for Liu and his friends in English.

"I couldn't let them speak an equivalent English dialect. I couldn't make Happy Liu sound like a Glasgow taxi driver," she says.

When dealing with local food that Jia wrote about in the novel, Harman did a lot of research online. When she sometimes still could not understand things, she would ask Jia for help. The writer would then send her hand-drawn sketches to answer the questions.

She says she enjoyed reading the story of Liu Gaoxing and his friends.

Harman came across the novel in 2008 and immediately empathized with the characters. Then, after several unsuccessful attempts to interest Western publishers, she translated an excerpt for the Guardian in Britain.

But it was not until 2015 that an Amazon China editor, trying to find Chinese literary works for a translation project, spotted the Guardian excerpt and approached Harman to translate the novel.

Happy Dreams is one of the 19 Chinese literary works translated by Amazon into English. Fifteen have been published.

Li Jingze, a Chinese literary critic, says: "They (readers) can now read the story of common Chinese people in Happy Dreams and learn about how they live in a fast-changing society.

"From this point of view, it is the most representative work by Jia Pingwa."

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品一区二区 | 99国产精品99久久久久久 | 国产第一区二区 | 密色视频| 天堂在线一区二区 | 日韩亚洲欧美一区二区 | 中文字幕av一区 | 日韩一区二区视频在线观看 | 日韩免费久久 | 日本免费看 | 精品国产一区二区在线 | 青草视频网站 | 免费观看性欧美大片无片 | 国产麻豆乱码精品一区二区三区 | 日韩久久影院 | 欧美一级免费 | 亚洲欧美日韩另类精品一区二区三区 | 91久久久久久 | 国产精品久久久久久久7电影 | 国产91久久久久 | 精品久久久久久久久久久久久久 | 99国产精品视频免费观看一公开 | 欧美一区二区久久久 | 亚洲免费视频网站 | 日本一区二区三区免费观看 | 色婷婷成人网 | 精品国产欧美一区二区 | 精品久久久久久久久久久久久久 | 国产精品一区在线观看 | 久在线| 国产成人在线免费观看视频 | 精品国产免费久久久久久尖叫 | 国产精品3区 | av在线一区二区三区 | 综合久久一区二区三区 | 成人在线黄色 | 成人av网页 | 日本在线观看不卡 | 久久精品亚洲精品国产欧美kt∨ | 久久久高清 | 91精品国产91久久久久久吃药 |