在线国产一区二区_成人黄色片在线观看_国产成人免费_日韩精品免费在线视频_亚洲精品美女久久_欧美一级免费在线观看

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Louis Cha's acclaimed trilogy to be translated into English

By Xing Yi in Shanghai | China Daily | Updated: 2017-11-10 07:56
Share
Share - WeChat

 

Anna Holmwood, translator [Photo provided to China Daily]

 

In Taiwan, a friend took Holmwood to a bookshop, where she saw a whole shelf dedicated to Jin Yong. She bought a copy of Jin Yong's work-Lu Ding Ji (The Deer and the Cauldron), the longest of his novels.

"It (reading the book) was a struggle at first," Holmwood says, adding that this was because Jin Yong's novels are all set in ancient China and the characters span multiple generations.

But what is a bigger challenge for the translator, Holmwood says, is rendering the original pace and excitement into English.

"It's all about whether the English reader will be lured by the emotions and characters.

"It's vital for the English version to read like an enticing work."

It took five years for Holmwood to finish the translation of the first volume.

Paul Engles, editor of the book at MacLehose Press, recalls that when he received a sample from Holmwood at the end of 2012, he was instantly entranced by it and also amazed that the work had not been translated before.

"Jin Yong is one of the world's best-selling authors, and, rather like Alexandre Dumas, he is a popular author who will in time (if not already) be recognized as a writer of stone-cold classics," he adds.

"We feel that it is essential that these novels be translated into English," Engles says, adding that the plan is to publish one volume a year.

The second volume is being translated by Gigi Chang, an art writer and translator from Hong Kong.

Although Chang and Holmwood work separately, they discuss common issues and keep a shared database for terms appearing in the trilogy.

As for why his works need to be translated, one must read Holmwood's introduction in volume one, which says: "Many have considered Jin Yong's world too foreign, too Chinese for an English-speaking readership. Impossible to translate.

"And yet this story of love, loyalty, honor and the power of the individual against successive corrupt governments and invading forces is as universal as any story could hope to be.

"The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating it at all."

Lu Lili contributed to this story.

|<< Previous 1 2   
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 国产一区久久 | 成人精品鲁一区一区二区 | 日韩精品视频在线 | 国产高清在线视频 | 日韩手机在线视频 | 91久久久久久久久 | 日本a在线播放 | 欧美专区在线观看 | 国产91精品一区二区绿帽 | 99精品热视频 | 欧美精产国品一二三区 | 国产一区二区三区免费 | 欧美日韩亚洲成人 | 国产精品成人免费视频 | 电影一区二区在线观看 | 色com| 四虎影视网址 | 国产成人99久久亚洲综合精品 | 免费在线日本 | 国产成人a亚洲精品 | 99re视频在线观看 | 狠狠色综合网站久久久久久久 | 黄色三级视频 | 国产成人黄色 | 国产欧美精品一区二区三区 | 久久99国产精品久久99大师 | 亚洲精品国产9999久久久久 | 黄色毛片av| 人人爱干 | 国产一区日韩 | 国产美女在线精品免费观看网址 | 在线日韩一区 | 精品福利在线 | 午夜网址| 亚洲va中文字幕 | 午夜日韩| 成人国产精品免费观看 | 国产超碰人人模人人爽人人添 | 久久久九九 | 欧美日韩精品在线一区 | 黄色免费网站 |