在线国产一区二区_成人黄色片在线观看_国产成人免费_日韩精品免费在线视频_亚洲精品美女久久_欧美一级免费在线观看

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Q&A with translator of Liu Cixin's novel

By Mei Jia | China Daily | Updated: 2018-10-26 08:05
Share
Share - WeChat
Joel Martinsen, translator of Liu Cixin's novel Ball Lightning, and The Dark Forest, the second book of the Three Body trilogy.[Photo by Mei Jia/China Daily]

China Daily sat for a Q&A with Joel Martinsen, translator of Liu Cixin's novel, Ball Lightning, as well as the internationally best-selling The Dark Forest, the second book of the Three Body trilogy. Martinsen refers to Liu as Da Liu, meaning big Liu, just like the author's Chinese fans.

How did you get started with Ball Lightning?

I read it when it was first published in 2004, and it stayed with me. The opening of the novel is really well done and exciting. I translated it first for my own entertainment-back then I just wanted to translate something interesting and longer than what I had done previously. The translation ended up online and the website is still getting traffic after many years.

It's said that Liu removed some of the cross-references to Ball Lightning in The Three Body Problem when it was published in English.

At the time Three Body Problem was published, Ball Lightning was not. Liu did that for the better understanding of the English readers. He did write 10,000 characters for an additional section of flashbacks as a memory of events that happen in Ball Lightning, which was not used in the final edition.

There were discussions about the characters Liu creates and depicts. How do you see them and the writing and language style he uses?

In Ball Lightning, the story is told in the first-person, making it very personal and easy to follow. We see two major characters driven by PTSD, and the psychology of what indeed drives people do things. It's finely crafted and well-observed, and affects me in a way unlike Da Liu's characters in other books.

As to language, his writings are very functional. The criticism for him of not having very beautiful writing is probably true, but that's fine, because that's not the focus. When he is really excited about a certain element of the story, he can describe that beautifully, like in the beginning of Ball Lightning, among other examples.

Why did you choose The Dark Forest instead of the other two books to translate?

One thing I like about the novel is the sociological concepts it addresses. What I like about it is to see what the crowds do, to see how they swing easily. It reminds me of Liang Xiaosheng's novels.

What were the challenges of translating Ball Lightning?

I've been trying to sort out the logical relationship to the many Chinese clauses in a long sentence. I might add in some connective words. Also, the scientific parts and references take a lot of time.

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 精品无人乱码一区二区三区 | 奇米影视首页 | 色视频网址| 天天狠天天操 | 精品久久久久久国产三级 | 午夜欧美一区二区三区在线播放 | 少妇被粗大的猛烈进大胸视频 | 久久福利 | 在线成人免费视频 | 国产日韩视频在线观看 | 国产一区二区三区网站 | 久久久夜夜夜 | 国产福利久久 | 久久成人免费视频 | 久久久久久九九 | 欧美二区在线 | 成人a网| 99热在线免费观看 | 极品久久| 欧美激情一区二区 | 成人免费视频毛片 | a级在线观看免费 | 一色视频 | 亚洲国产成人精品女人 | 国产精品一区二区不卡视频 | 久久久com| 国产一区二区三区四区在线观看 | 日韩欧美中文在线 | 日韩精品一区二区三区在线观看 | 亚洲视频在线观看 | 亚洲乱码一区二区三区在线观看 | av观看免费 | 手机在线观看av | 日本www高清| 国产精品久久久久影院色老大 | 亚洲成人av在线播放 | 色婷婷影院 | 欧美精品综合在线 | 欧美日韩网站在线观看 | 欧美日韩国产综合网 | 日韩精品久久久久久 |