在线国产一区二区_成人黄色片在线观看_国产成人免费_日韩精品免费在线视频_亚洲精品美女久久_欧美一级免费在线观看

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
China
Home / China / Newsmaker

Renowned translator dies at age of 100

By YANG YANG | China Daily | Updated: 2021-06-18 08:57
Share
Share - WeChat
Xu Yuanchong participates in the TV program Readers. [Photo/CCTV]

From hill to hill no bird in flight

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat

Is fishing snow in lonely boat.

Fishing in Snow by Tang Dynasty (618-907) poet Liu Zongyuan

The translator of those classic lines, renowned Peking University professor Xu Yuanchong, died at the age of 100 in Beijing on Thursday morning.

In the course of nearly four decades, Xu published more than 150 translation works and theories, covering translations from Chinese to English, English to Chinese, French to Chinese and Chinese to French.

He was widely acknowledged in China as "the first person able to translate Chinese, English and French classics".

He practiced translation in line with his belief that "the aim of cultural exchanges is to benefit both sides", and strove to convey the beauty of sense, sound and form in a literary work using another language.

Among the more than 100 works he translated in either Chinese, English or French are Book of Poetry, Elegies of the South, Romance of the Western Bower, Selected Poems of Du Fu, Selected Poems of Li Bai, The Red and the Black by Stendhal, Madame Bovary by Gustave Flaubert, In Search of Lost Time by Marcel Proust and Shakespeare Plays Vol 1.

In 1994, his translation Song of the Immortals: An Anthology of Classical Chinese Poetry, was published by Penguin Books.

In 2010, he received the lifetime achievement award from the Translators Association of China.

In August 2014, he became the first Asian to receive the Federation of International Translators' Aurora Borealis Prize since its establishment in 1999 for "outstanding translation of fiction literature" for "devoting his career to building bridges among Chinese, English and French-speaking peoples".

Born in 1921, Xu went to the National Southwestern Associated University to study English in 1938, where his love for translation was kindled.

Xu started his career in 1958 by translating poems by Mao Zedong into English and French. But most of his translations were completed and published after 1983, when he started working at Peking University.

At the age of 93, he started translating Shakespeare. Before he died he had been working on The Portrait of a Lady by Henry James at the speed of 1,000 words a day.

Xu's passion for translation endured until the end of his life, just like the epigraph of The Peony Pavilion, a classic Ming Dynasty (1368-1644) play by Tang Xianzu, that he translated — "Love once begun, will never end".

Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
 
主站蜘蛛池模板: 国产一级中文字幕 | 久热热| 久久99国产精品 | 在线观看国产一区 | 久久99精品久久久久久水蜜桃 | 亚洲高清电影 | 久久com| 操操日 | 成人一边做一边爽爽视频 | 成人黄色在线视频 | 中文字幕在线观看日本 | 亚洲网站在线观看 | 欧美午夜精品理论片a级按摩 | 欧美大片高清免费观看 | 色噜噜视频 | 久久成人免费视频 | 日韩专区一区二区三区 | 欧美日韩免费一区二区三区 | 成人精品一区二区 | 黄色网址免费观看 | 久久99精品久久久噜噜最新章节 | 九色一区二区 | 一区二区久久久 | 九九热在线免费观看 | 中文字幕免费中文 | 久操视频在线观看 | 国产一区二区三区在线免费观看 | 黄色的视频免费 | 再深点灬舒服灬太大了添少妇视频 | 久热精品视频 | 日本免费黄色 | 日韩在线| 欧美一区二区三区视频 | 精品日韩一区二区三区免费视频 | 亚洲三级网站 | 欧美在线亚洲 | 中字幕视频在线永久在线观看免费 | 欧美日韩精品一区二区 | 狠狠色综合网站久久久久久久 | 欧美久久久久久久久久久久 | 欧美www.|