在线国产一区二区_成人黄色片在线观看_国产成人免费_日韩精品免费在线视频_亚洲精品美女久久_欧美一级免费在线观看

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Cultural Exchange

Seminar facilitates dialogue among writers, translators

chinadaily.com.cn | Updated: 2021-11-10 17:03
Share
Share - WeChat
[Photo provided to chinadaily.com.cn]

Innovation essential to translation

Translation of literary works is complicated, and translators' innovation and creation directly affects their translation quality. Excellent translators must be proficient in the native and target languages. They must carefully study works written in their native language and understand their social and cultural context. Simultaneously, they must also understand the target language's cultural context and make appropriate adjustments and adaptations according to the reader's cultural traditions and aesthetic propensity. These necessary adjustments and adaptations are matters of the translators' subjectivity and responsibility. To a certain extent, they are cultural collisions, mental dialogues and ideological communications with the author of the original works.

When talking about Zhang Wei's novel Gu Chuan (Ancient Ship), young Turkish Sinologist Giray Fidan said the Turkish version of the book has been quite a success, and Turkish readers attach great importance to it. But he felt it challenging to translate it, saying, "To express better the blended history of the past and the present described in the book and reflect the ambivalent feelings of the characters facing modernization, I had to put myself in the shoes of the world constructed in the book."

When US Sinologist and translator Haiwang Yuan talked about his experience working with Zhang, he said Zhang is serious about the translation of his works. "He always carefully selects translators and communicates closely with them. Zhang Wei received and replied to a hundred letters an overseas translator wrote to him, asking him questions about a book he was translating. Zhang Wei patiently answered each of his questions." Yuan also shared an intriguing detail from translating Zhang Wei's Ci Wei Ge (Songs from the Forest). He tried to retain some of the book's Shandong flavor permeating the book by introducing the native slang tongzuizi, meaning "interpreter," to target-language readers. He chose a literal translation with an annotation to help readers grasp its meaning while keeping the vernacular term intact.

|<< Previous 1 2 3 4 5 Next   >>|
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 成人综合av | 狠操av | 国产日韩欧美一区 | 日韩一级免费观看 | 中文视频一区 | 精品九九九 | 91,看片 | 精品在线播放 | 亚洲色图在线观看 | 久久精品一区二区三区四区 | 一本一道久久a久久精品综合蜜臀 | 极品美女中出 | 免费在线小视频 | 久久99精品久久久久久琪琪 | 一级人爱视频 | 成人精品高清 | 久久精品一区二区三区四区 | 视频成人免费 | 黄色综合网 | 亚洲 中文 欧美 日韩 在线观看 | 国产视频91在线 | 亚洲精品国产福利 | 日韩视频中文字幕 | 国产精品久久久久久亚洲影视 | 国产日韩欧美一区 | 国产一区二区三区四区五区 | 一级黄色av片 | 国产精品一区二区在线 | 国产成人精品久久二区二区91 | 亚洲激情一区二区 | 成人亚洲免费 | 日韩在线精品视频 | 日本三级在线观看网站 | 久久99国产一区二区三区 | 一级黄色片在线 | 国产成人黄色 | 午夜男人天堂 | 亚洲欧美一区二区三区在线 | 久久91视频 | 欧美一级黄色大片 | 色婷网|