在线国产一区二区_成人黄色片在线观看_国产成人免费_日韩精品免费在线视频_亚洲精品美女久久_欧美一级免费在线观看

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

Bard's fans are spoiled for choice

By RAYMOND ZHOU ( China Daily ) Updated: 2016-04-25 02:49:53

Bard's fans are spoiled for choice

Activities across China mark 400th anniversary of Shakespeare's death

One of the films featured at the sixth Beijing International Film Festival, which closed over the weekend, is the 2015 version of Macbeth, starring Michael Fassbender and Marion Cotillard and directed by Justin Kurzel. "Even if you have never read the original, you'll still be impressed with the visual presentation," wrote Xu Ruofeng, a Chinese critic reviewing the movie. For the 400th anniversary celebrations of the Bard's death, a flurry of activities in publishing, theater and films is taking place across China, bringing him closer to the Chinese public. Never before have Chinese lovers of Shakespeare had so many ways of approaching his immortal works.

Tickets sold out for the filmed stage production of Hamlet, featuring Benedict Cumberbatch in the title role, and which had limited screenings in selected Chinese cities.

Other Shakespearean plays in the National Theatre Live series, such as Nicholas Hytner's Othello and Sam Mendes' King Lear, will surely be welcome additions to the lineup of the Bard's offerings.

Even Coriolanus, a relatively obscure Shakespearean work by Chinese standards, wowed audiences, partly because it stars Tom Hiddleston of Thor fame and partly because a Chinese stage adaptation has put a local spin on it, sinicizing the title to General Kou Liulan. It was directed by stage luminary Lin Zhaohua.

Data is not available on how many of the Bard's plays have graced the Chinese stage, but perennial favorites such as Hamlet and Romeo and Juliet obviously have been presented more often than others.

However, complete Chinese translations seem easier to compile and publish.

RSC initiative

The Beijing-based Foreign Language Teaching and Research Press has just come out with a new complete version, supported by the British Council.

The bilingual format uses an English-language edition originally authorized by the Royal Shakespeare Company, and Chinese translations by eminent scholars including Xu Yuanchong.

In recent months, the RSC has also launched its own initiative to translate a new Chinese version specially tailored for the stage.

Another sorely needed Chinese translation for the purpose of title projection, which should adhere to the Bard's mantra that "brevity is the soul of wit", would help greatly with touring productions in the original tongue, but has not made it to the agendas of translators or sponsors so far.

The most influential version to date is the one by Zhu Shenghao (1911-44), who completed work on 31 of the plays under the direst of circumstances, including poor health and the Japanese invasion of China (he lost his translation manuscripts more than once to Japanese fires).

His genius in capturing the essence of the Bard's work could be the single most important factor in making Shakespeare accessible to one-fifth of the world's population.

Liang Shiqiu (1902-87) is so far the only Chinese who has translated every piece credited to Shakespeare. But his version is less literary and more verbatim, thus suitable for textual research for non-English speakers. Liang's version was republished this month by Penguin.

Fang Ping (1921-2008) was responsible for much of the first complete version that replicated the verse form.

Considering the difficulty of translating the Bard's lines, not to mention the ambiguity of some words, there will be no shortage of Chinese translators taking on this daunting task. According to Lu Gusun, a professor of English language at Fudan University in Shanghai, as many as three Chinese versions of Hamlet appeared before 1949, and more have seen the light of day since.

President's speech

But there is still no ideal equivalent for "To be or not to be", which is arguably the best-known Shakespearean quote in China. (Incidentally, the British Council is sponsoring a campaign for Chinese to share their Shakespearean quotes, which can be from his plays or poems.)

Shakespeare's plays have been a staple of Chinese theater or literature students. This year's celebrations are doubly meaningful because China's great dramatist Tang Xianzu died in the same year as Shakespeare, and comparative studies of the two are now in vogue.

In October, while giving a speech in London, President Xi Jinping recounted his exposure as a youth to the Bard, saying how he was attracted by the emotions in A Midsummer Night's Dream,The Merchant of Venice, Twelfth Night, Romeo and Juliet, Hamlet, Othello, King Lear and Macbeth.

He also described Tang as the "Shakespeare of the East", adding, "China and Britain can share our celebrations of two literary giants and push the mutual understanding and exchange of our peoples."

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 中文在线字幕观看 | 日本不卡中文字幕 | 放几个免费的毛片出来看 | 九九香蕉视频 | 男女激情av | 91手机看片| 欧美一级淫片bbb一84 | 中文字幕免费视频 | 欧美久久一区 | 欧美国产一区二区 | 日韩精品视频免费在线观看 | 人人看人人干 | 亚洲精品午夜精品 | 黄色网址av| 青青草网址 | 中文字幕在线免费观看视频 | 日韩av一级片| 自拍偷拍福利视频 | 97久久久久 | 色播久久| 欧美日韩在线观看一区二区 | 欧美在线观看一区 | 91亚洲国产成人久久精品网站 | 成年人免费视频网站 | 欧美一级片在线观看 | 午夜视频在线免费观看 | 亚洲欧美日韩一区二区三区四区 | 日韩看片 | 黄色激情视频在线观看 | 中文字幕免费看 | 91精品国产成人www | 欧美一区 | 亚洲午夜在线观看 | 成人国产网站 | 999久久久 | 成人免费小视频 | 午夜在线观看视频网站 | 欧美一级黄色录像 | 亚洲人高潮女人毛茸茸 | 一级黄色录像片 | 久久精品一区二区三区四区五区 |