在线国产一区二区_成人黄色片在线观看_国产成人免费_日韩精品免费在线视频_亚洲精品美女久久_欧美一级免费在线观看

 





 
Learn to write idiomatic English
[ 2007-04-13 14:45 ]

Translators should try to avoid Chinglish like the plague.

Chinglish is Chinese English, idiomatic Chinese forcibly rendered into awkward English, often literally and word for word.

In translation, it's sometimes a good idea to forget about the words in the original language in order to put across the meaning. The ideas to convey are often more important than what particular words may have been used in the original language.

"Did you eat?" (吃了嗎?), for example, is a piece of Chinglish expression, innocuous as it may look.

The purpose of someone asking you "Did you eat?" is just for them to say "Hello" most of the time, rather than to seriously probe into your dinner menu. Its English equivalent therefore will be "How are you doing?" or simply "Hi!"

In these cases, don't bother to translate verbatim, unless you want to achieve an extra effect. "Long time no see" (好久不見)is another piece of Chinglish gem. This one, however, is simple, short and funny, and may yet creep its way into accepted English on the strength of its peculiar comical-sounding effect. English is flexible, you see, so don't be surprised if one day "long time no see" becomes part of Standard English as a Chinese import.

I'm kidding. Don't wait for that day. It may never come. At any rate, you as a translator for the time being should try to ensure that your English writing read fluent, natural and idiomatic.

Idiomatic?

Yeah, like, idioms. An idiom involves "a group of words with a meaning of its own that is different from the meanings of each separate word put together" (Longman). In the same way Chinese idioms lend color to Chinese writing idiomatic phrases and expressions have the same effect in English.

This is an area where most Chinese translators are found wanting. I often hear translators excuse themselves saying their English sounds awkward because they have to "explain Chinese things" to the ignorant foreigner. But that's just another lame excuse they give. I think Chinglish scribes write the way they do due not to their overwhelming love for the motherland, but to their very lack of skills in navigating the muddy waters of English as a foreign language, plain and simple.

Plain and simple, indeed, translators should learn to write idiomatic English. If they do that, they'll have put their best foot forward.

Keep clinging to Chinglish, on the other hand, they'll keep doing their clients, as well as themselves, a disservice.

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 
 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  Learn to write idiomatic English
  Since you asked
  Carry on regardless
  Profiteth or profits?
  What about synonyms?

論壇熱貼

     
  英語學習經驗談之苦讀英語不如巧讀英語
  這個獎賞是對我們工作的肯定,咋說好?
  How do you say 你趕時間嗎?
  “潑冷水”怎么說?
  "誰是當家的" 怎么說
  How to Solve Traffic Problem in Big City




主站蜘蛛池模板: 国产精品一区一区三区 | 亚洲精品美女视频 | 久久69国产一区二区蜜臀 | 国产一区二区精品在线观看 | 成人免费在线视频 | 久久草| 久久91| 99精品久久久久久久免费 | 3bmm在线观看视频免费 | 亚洲一区电影 | 色婷婷亚洲一区二区三区 | 91久久精品一区二区二区 | 久久久精品网站 | 欧美一级黄色影院 | www夜夜操com | 91精品国产乱码久久久久久久久 | 国产精品久久久久影院色老大 | 丁香五月网久久综合 | 日韩免费视频一区二区 | 91九色porny首页最多播放 | 美女逼网站 | 亚洲精品一区二区三区四区高清 | 欧美三级视频在线观看 | 久久久久久久久久久一区二区 | 国产在线国偷精品产拍免费观看 | 国产精品久久久久久久久久 | 免费黄看片 | 中文字幕精品一区二区三区精品 | 久久久久国产精品一区二区 | 欧美日韩在线免费 | 日韩一级免费观看 | www.麻豆| 国产精品一区二区三区在线 | 国产精品久久久久久福利一牛影视 | 欧美日韩一区在线 | 成人在线看片网站 | 午夜网址 | 欧美黄视频在线观看 | 亚洲成人久久久 | 一区二区久久久 | 亚洲电影一区二区三区 |