在线国产一区二区_成人黄色片在线观看_国产成人免费_日韩精品免费在线视频_亚洲精品美女久久_欧美一级免费在线观看

您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
“脫水烤麩”的正確譯法
[ 2007-06-12 15:49 ]

一位外國友人從超市買了一袋脫水烤麩,看上面的英語翻譯是dehydrated roasted bran,百思不得其解。他問我什么是roasted bran,我一對照漢語,才明白這是字對字誤譯鬧的笑話。

譯者好像根本不知道什么是“烤麩”,就拆開來翻譯,將“烤”譯成roasted,將“麩”譯成bran。英語bran的意思是the outer covering of grain which is left when the grain is made into flour,就是小麥磨成面粉篩過以后剩下的麥皮和碎屑,俗稱“麩皮”或“麩子”。Bran 不是食物,無法烤制,更無法脫水。

其實,烤麩是一種面筋。而面筋的英語說法是gluten,即“a sticky substance that is a mixture of two proteins and is left when starch is removed from flour, especially wheat flour”。

面筋是用面粉加水拌和,洗去其中所含的淀粉,剩下的混合蛋白質。面筋分為水面筋、油炸面筋和烤麩。烤麩是用面筋加調料蒸制而成的食物。吳景榮和程鎮球主編的《新時代漢英大詞典》將“烤麩”譯為steamed gluten,是正確的。而劉世同等主編的《漢英分類翻譯詞典》將“烤麩”譯為sliced bran和sliced gluten就有些不倫不類。Bran是小麥的糟粕部分,而gluten是小麥的最精華部分,二者不是一碼事。To slice的意思是to cut into thin flat pieces,即“切成片”。Sliced是片狀的,而市面出售的烤麩是塊狀的。風馬牛不相及的sliced bran和sliced gluten都不是恰當的翻譯。
  
(北京交通大學黃鶯鶯 英語點津姍姍編輯)

點擊查看更多翻譯經驗

 
相關文章 Related Stories
 
翻譯中的中式英語之鑒(通訊員供稿) 翻譯中不可忽視“雅”
“地鐵”如何譯? 如何翻譯“外資”
淺談定語從句的譯法(通訊員供稿) 翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
漢英翻譯中的詞類轉換(通訊員供稿) 英漢習語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
口譯中數字的翻譯 英語口譯實踐具體作法與體會
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  口語:保持中立
  與“狗”有關的諺語
  口語:毫無保留
  口語:大吃一驚
  真唐僧!“滔滔不絕”

論壇熱貼

     
  學外語的五大忌諱
  strong finish?
  Boys will be boys!
  spam bots
  “窮人的孩子早當家”怎么說
  “讀圖時代”怎么說






主站蜘蛛池模板: www精品 | 99久久免费看视频 | 黄页网站在线免费观看 | 亚洲成人动漫在线观看 | 久久久成人网 | 国产一区二区播放 | 日韩一片 | 美国一级黄色片 | 欧美在线综合 | 久久久国产视频 | 欧洲视频一区二区三区 | www.com久久| 黄色激情av | 国产伦精品一区二区三区四区视频 | 日韩精品一区二区三区中文字幕 | 91蜜桃视频 | 欧美日韩视频一区二区三区 | 无套内谢孕妇毛片免费看红桃影视 | 精品国产欧美一区二区 | 午夜免费电影 | 日本在线天堂 | 91精品久久久久久久久中文字幕 | 99福利视频 | 欧美性网 | 国产精品免费久久 | 久久这里只有精品首页 | 91久久久久久久久久久久久久 | 国产精品久久久久久久电影 | 国产毛片精品 | 欧美一级二级视频 | 欧美激情不卡 | 国产日韩精品一区二区 | 亚洲欧美成人网 | 亚洲精品一区二区三区四区高清 | 国产精品国产三级国产有无不卡 | 成人免费在线观看 | 欧美 日韩 中文字幕 | 综合久久网 | 日韩久久久精品 | 亚洲视频在线看 | 日本免费不卡 |