在线国产一区二区_成人黄色片在线观看_国产成人免费_日韩精品免费在线视频_亚洲精品美女久久_欧美一级免费在线观看

您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
英語中不“吃醋”
[ 2007-06-29 13:25 ]

原文:She spoke with a touch of vinegar.
譯文:她說話帶著一點醋意。

辨析:乍一看譯文一點不錯,還有點文采,但實際上卻是錯譯。此句的關鍵在于vinegar的隱喻含義。Vinegar是“醋”不錯,但這兩個中英文詞只有在指那種帶酸味的調料(即詞的本義)時,意思才是一樣的。“說話帶點醋意”當然不指說話人嘴里真的帶醋味兒,而是隱喻,表示妒忌(即隱含意義connotative meaning)。

然而,英語中的vinegar的隱含意義不同于漢語“醋”的隱含意義,與嫉妒無關,而是表示“不高興”或“尖酸刻薄”。因此,原句應譯為:她說的有點刻薄。

不過要注意:vinegar在美語中還有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一個活蹦亂跳的小伙子”。反過來,漢語的“吃醋”當然也不能譯成eat/taste vinegar,而應是be jealous。有趣的是,英語文化中把“嫉妒”和jaundice(黃疸)連起來,說某人嫉妒是bejaundiced。順便說一下,形容一個人言談迂腐、說話酸溜溜的,英語是pedantic或priggish;a sour fellow是“一個脾氣乖張的人”;the sweet and sour of life則指“人生苦樂”。

與之有關的顏色隱喻,英漢也不一樣,漢語中嫉妒別人常說“得了紅眼病”,而英語卻說green-eyed。嫉妒被稱為green-eyed monster;莎士比亞把“嫉妒”稱為the green sickness。


(通訊員稿 英語點津姍姍編輯)

點擊查看更多分類詞匯


(英語點津姍姍編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  “湊份子”怎么說
  趣侃“刺兒頭!”
  口語:“真是個老古董!”
  成功秘訣:“Go the extra mile!”
  論壇熱貼:“孩子是父母的翻版”

論壇熱貼

     
  試譯 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻譯比較合適?
  “待定”怎么說?
  common-law wife?
  翻譯幾個中國特色強的詞
  請教 ‘海選’如何翻譯






主站蜘蛛池模板: 亚洲黑人在线 | 日韩一二三区视频 | 国产一二 | 福利一区二区 | 久久免费精品 | 欧美日本在线观看 | 国产999精品久久久久久 | 欧美激情国产日韩精品一区18 | 亚洲免费视频一区二区 | 人善交video另类hd国产片 | 九九小视频 | 日韩精品 电影一区 亚洲 | 精品国产乱码久久久久久久软件 | 欧美a网| 国产精选一区二区三区 | 蜜桃comaaa | www.av在线 | 少妇久久久 | 久久久久久久网站 | 成人免费看电影 | 色视频网站在线观看 | 亚洲综合在线一区二区 | 久久久性色精品国产免费观看 | 久草综合网 | www.日韩 | 久久福利 | 精品久久一区二区 | 精品国产污污免费网站入口 | 亚洲综合在线一区 | 欧美日韩中文字幕 | 亚洲成人av在线 | 久久亚洲精品国产精品紫薇 | 中文字幕综合在线分类 | 日韩欧美国产一区二区 | 成人在线免费视频 | 欧美一区二区久久久 | 国产美女精品人人做人人爽 | 久久久美女 | 一区二区国产精品 | 天堂免费在线观看视频 | 成人av在线播放 |