在线国产一区二区_成人黄色片在线观看_国产成人免费_日韩精品免费在线视频_亚洲精品美女久久_欧美一级免费在线观看

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

翻譯如何避免中式英語

滬江英語 2015-04-21 11:33

 

翻譯如何避免中式英語

一、避免過多重復(fù)信息

對(duì)于漢語中的重復(fù)信息,譯者在漢譯英時(shí)可嘗試采用如下方式:

其一,對(duì)重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語簡單句中,重復(fù)的謂語動(dòng)詞在漢譯英時(shí)可以省略不譯;

其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復(fù)出現(xiàn)的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過的信息;

其三,采取類似“合并同類項(xiàng)”的方法(即把多項(xiàng)式中的同類項(xiàng)合并成一項(xiàng)),將漢語中重復(fù)的詞語或信息提取出來,合并為“一項(xiàng)”來翻譯,這“一項(xiàng)”可加在全部有關(guān)詞語或信息的前面或后面,統(tǒng)管兼顧。

例1 中國最重要的節(jié)日是新年,最熱鬧的節(jié)日也是新年。
參考譯文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.
注解:“新年”在原文中重復(fù)出現(xiàn)兩次,漢譯英時(shí)可以采取替代的方式,用關(guān)系代詞which替代第二個(gè)“新年”,同時(shí)引出一個(gè)定語從句。“節(jié)日”在原文中也重復(fù)出現(xiàn),第二個(gè)“節(jié)日”可以省略不譯。

例2 中國文化認(rèn)為有些顏色吉利,有些顏色不吉利。
參考譯文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.
注解:“顏色”一詞出現(xiàn)兩次,漢譯英時(shí)可省略第二個(gè)分句中的“顏色”。

例3 竹子象征清逸,松柏象征長壽,蓮花象征純潔,蘭花象征歸隱。
參考譯文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.
注解:原文為四個(gè)平行分句,結(jié)構(gòu)相同,謂語動(dòng)詞也相同,漢譯英時(shí)可以省略后三個(gè)分句中重復(fù)使用的謂語動(dòng)詞“象征”。

例4 和尚的僧袍是黃色的,佛教寺院也是黃色的。
參考譯文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples.
注解:原文兩個(gè)分句的重復(fù)信息為“黃色的”,漢譯英時(shí)可以用so或as替代這一重復(fù)信息。需要注意的是,當(dāng)so置于句首時(shí),句子需引起部分倒裝,因此參考譯文中的系動(dòng)詞are應(yīng)提至主語Buddhist temples之前。

二、避免動(dòng)詞使用過多

漢語中往往分句密集,動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率較高。漢語中還有“連動(dòng)式”和“兼語式”結(jié)構(gòu),句子中集結(jié)了大量的動(dòng)詞。英語往往只使用一個(gè)動(dòng)詞來表達(dá)最主要的動(dòng)作含義,其他動(dòng)作則通常借助動(dòng)詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達(dá)。英語的這種借用方式削弱了動(dòng)詞所傳遞的意義,使其呈現(xiàn)出一種靜態(tài)的特征。鑒于漢語和英語的這一表達(dá)差異,譯者在漢譯英時(shí)可多采用名詞、介詞、形容詞等來翻譯漢語中過多的動(dòng)詞,以使譯文更地道。

例1 各地開辦了很多老年大學(xué),讓老人學(xué)寫書法,學(xué)畫國畫,學(xué)跳舞。
參考譯文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.
注解:原文分句較多,且每個(gè)分句中都有動(dòng)詞。參考譯文保留了主要謂語動(dòng)詞“開辦”(set up),并借用動(dòng)詞不定式to learn來對(duì)應(yīng)原文后三個(gè)分句都重復(fù)使用的動(dòng)詞“學(xué)”,采用“合并同類項(xiàng)”的方法,將后三個(gè)分句轉(zhuǎn)化為“讓老人學(xué)書法、國畫、跳舞”來翻譯,從而只保留了“學(xué)”一個(gè)動(dòng)作含義。

例2 圓月象征著全家團(tuán)圓。
參考譯文:The full moon is a symbol for family reunion.
注解:原文中的“象征”是動(dòng)詞,漢譯英時(shí)可以轉(zhuǎn)譯為名詞symbol,使譯文更符合英語靜態(tài)的特征。

三、正確翻譯“使”字句和“讓”字句

在翻譯“使”字句和“讓”字句時(shí),譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對(duì)應(yīng)原文的“使”字和“讓”字,從而產(chǎn)生一些生硬、晦澀的中式英語。譯者在翻譯這兩種句型時(shí),需仔細(xì)分析原文,若原文不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可嘗試用如下方式:其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞(組),來體現(xiàn)“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關(guān)系;其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動(dòng)詞結(jié)合起來譯為英語及物動(dòng)詞(或詞組)。

例1 幾十年的改革開放使上海變得繁華熱鬧。
參考譯文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.
注解:譯者可將“使”字前后視為兩部分內(nèi)容,一部分是名詞短語“幾十年的改革開放”,一部分是“上海變得繁華熱鬧”,漢譯英時(shí)可在名詞短語前添加介詞with,將其處理為狀語,同時(shí)省略“使”字,將“使”字后面的內(nèi)容處理為主句,體現(xiàn)出“使”字前后清晰的因果關(guān)系。

例2 中國人為菜肴賦予色、香、味,使飲食提升為一種享受。
參考譯文:Chinese people cook dishes with good color, aroma and flavor, thus enhancing the enjoyment of the dining experience. 注解:原文的“使……提升”可以譯為英語及物動(dòng)詞enhance。此外,漢譯英時(shí)可將原文后一
個(gè)分句譯為現(xiàn)在分詞短語作狀語,從而將原文兩個(gè)分句合并譯為一個(gè)英語長句。

例3 兩岸美麗的景色一個(gè)接一個(gè)地展現(xiàn)在眼前,讓你覺得就像是穿行在天然畫廊之中。
參考譯文:The beautiful scenes on both sides of the river are unfolded one by one before your eyes, and you feel as if you were wandering along a natural art gallery.
注解:漢譯英時(shí)可以省略原文中的“讓”字,將“你覺得就像是穿行在天然畫廊之中”譯成獨(dú)立的句子,并為其添加連詞and,使其與前一句譯文形成并列關(guān)系。

例4 中國古典園林對(duì)空間進(jìn)行分隔,讓空間不會(huì)無邊無際,也不會(huì)阻礙視野。
參考譯文:In Chinese classical gardens, space is separated so that it is neither boundless nor obstructive to the view.
注解:漢譯英時(shí)可以省略原文中的“讓”字。“空間不會(huì)無邊無際,也不會(huì)阻礙視野”是“中國古典園林對(duì)空間進(jìn)行分隔”的目的,因此漢譯英時(shí)可添加so that來連接兩部分內(nèi)容,清晰體現(xiàn)出兩部分之間的邏輯關(guān)系。

(來源:滬江英語 作者:張曦 編輯:許晶晶)

 
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日?qǐng)?bào)雙語手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機(jī)報(bào)
學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 午夜亚洲 | 久久另类 | 久久一 | 久草精品视频在线播放 | 日韩超碰 | 国产日韩视频在线播放 | 中国1级黄色片 | 精品成人 | 亚洲美女网站 | 久久电影国产免费久久电影 | 久草视频免费看 | 免费黄色污网站 | 欧美伊人影院 | 亚洲在线视频 | 国产精品美女久久久久久免费 | 国产一区二区三区免费在线 | 日本视频网 | 99视频网站 | 日韩人体在线 | 国产精品视频一区二区三区, | 欧美三级电影在线 | 羞羞视频免费观看入口 | 欧美一二三区在线 | 在线草| 黄色大片网站 | 在线免费一级片 | 日本免费一区二区视频 | 国产精品成人久久久久 | 色综合99 | 91社区在线视频 | 国产高清网站 | 久久久久久久久久网站 | 成人看的免费视频 | 亚洲一区二区三区在线播放 | 射久久| 日韩色在线 | 久久精品一区二区三区四区毛片 | 嗯嗯嗯亚洲精品国产精品一区 | av在线色 | 曰本少妇色xxxxx日本妇 | 热久久这里只有精品 |