在线国产一区二区_成人黄色片在线观看_国产成人免费_日韩精品免费在线视频_亚洲精品美女久久_欧美一级免费在线观看

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
   
 





 
Chinese English, warts and all
What is Chinglish?
[ 2006-03-31 14:55 ]

Chinese English, warts and all

What is Chinglish?

Teacher Sun from Henan Province gives this definition:
"Chinglish is a language of communication developed in the classroom between Chinese (English-language) teachers and their students, a cant that no third parties understand."

That's succinct, pithy, and frankly I haven't seen a more damning indictment of the English-language teaching system in our beloved country than that!

And having survived that type of classroom myself, I know what Sun is talking about. I think all English teachers and students know what I'm talking about.

Now, that's enough serious discussion of the subject already. Let's call it off because, you see, Chinglish is no big crime. However jarring it may sound to the educated ear, no one has died from bad English yet.

Here's a more cordial definition. Chinglish, which is combined from the words CHIN-ese and En-GLISH, is just that, Chinese English, a form of pidgin English spoken and written by native Chinese speakers.

Like I said before, poor English is no big crime. It's not a Chinese phenomenon, either. Throughout the world, non-native English speakers speak pidgin and suffer from it if it's not too bad. When it becomes too bad, the situation takes a sudden turn for the better and people begin to have some fun with it. That's the spirit taken by this column (otherwise it's really a painful subject to begin with).

In Singapore, for example, it's called Singlish, or Sing-aporean English. Over there, they even have pidgin Chinese, even though they may not have been aware of it. I've heard about at least one Singaporean visitor in Beijing condemning the way Beijingers speak. "What kind of Pu Tong Hua is this?" she asked concernedly. "It's very different from the Standard Mandarin we speak in Singapore. What is the Chinese mainland coming to?"

Beijingers must certainly have been inadequately trained in Singaporean Chinese, just as they are generally poorly trained in proper English. Given more practice, I'm sure Beijingers are as capable of speaking poor, broken Singaporean as they are of speaking poor, broken English.

Given time and practice, in fact, the Chinese standard for acceptable English will improve. For the time being, the situation can be, I admit, very embarrassing indeed.

However, I stolidly refuse to condemn Chinglish expressions we see in "Mad in China" product manuals as a "disgrace" or "shame to our country".

Why? Because I see Chinglish expressions as being part of "our country". It's the way it is, a true reflection of our nation in the English-language department. When you realize that those translators who come up with those strange Chinglish expressions (typos included) have actually got paid for having done such a poor job, you realize that the real problem lies elsewhere.

By my own estimation, Chinese people's tolerance for the low quality in English translations is at a par with their tolerance for the low quality of life in general.

That said, let me share with you a few of my favorite Chinglish expressions picked from real life (My picks are more of the funny, hilarious type than of the hideous and ugly, and that's due to my attitude on the matter. Language being language and that is to be used by real people with warts and faults, Chinglish expressions, if they are any good at all, may even be picked up by native speakers. Westerners in Beijing for example are heard to say "long time, no see" at such a high frequency that it is simply shocking!).

Now, Chinglish gems:

1. "恭賀新婚!" - "Congratulations on your new marriage."
"同喜同喜!" - Pleasure is yours, too.
(What is meant: "Congratulations for tying the knot"; "Thank you.")

2. 歡迎再來 - Welcome again.
(What is meant: Thanks for coming to this restaurant. You're welcome back at any time.")

3. 問詢,請找負責人 - Question Authority.
(What is meant: if you have any questions, please ask the official who's on duty. Question Authority, by the way, can serve as a motto for what Chinese authorities call the masses, meaning you and me).

4. 一路平安!- Wish you the best landing!
(With hand on chest, I don't think any less "comforting" a sending-off from any Chinese airport is thinkable. What is meant: Happy flight.)

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for future use in this column.

 

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
“迎面相撞”左右為難 pedestrian face-off
Valentine's Day《情人節(jié)》精講之五
足球場上的各種“進攻”
《福布斯》名人榜:奧普拉又奪魁 Lady Gaga進前五
“辦公室政治”相關(guān)詞匯
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關(guān)于工資的英語詞匯大全
關(guān)于職業(yè)裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯

 

主站蜘蛛池模板: 中文字幕亚洲第一 | 亚洲无吗电影 | 欧美国产三级 | 欧美激情 | 国产区视频| 91麻豆精品国产91久久久更新时间 | 国产免费视频 | 亚洲高清在线观看 | 中文字幕一区二区三区四区 | 黑人精品xxx一区一二区 | 中文字幕在线资源 | 成人欧美一区二区三区在线播放 | 国产毛片在线 | 成人久久久精品国产乱码一区二区 | 国产99页 | 欧美精品久久久久久久久老牛影院 | 国产精品美女视频 | 亚洲 中文 欧美 日韩 在线观看 | 毛片毛片毛片毛片毛片毛片 | 日韩视频在线播放 | 久久久在线视频 | 可以看黄的视频 | 91九色在线观看 | 中文字幕在线看 | 欧美国产日韩一区二区三区 | 亚洲精品欧美视频 | 亚洲精品国偷拍自产在线观看蜜桃 | 午夜男人网 | 亚洲一区二区免费 | 亚洲精品免费观看视频 | 国产色在线 | 十环传奇在线观看完整免费高清 | 黄色免费影院 | 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰 | 欧美在线观看视频 | 欧美日韩中文在线观看 | 天天操狠狠操网站 | 日韩欧美一区二区三区免费观看 | 国产一区二区观看 | 在线一二区 | 久久丫精品|