在线国产一区二区_成人黄色片在线观看_国产成人免费_日韩精品免费在线视频_亚洲精品美女久久_欧美一级免费在线观看

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Lifestyle

Lost in translation an everyday occurrence

By Lisa Carducci ( China Daily ) Updated: 2013-07-30 08:11:56

Lost in translation an everyday occurrence

When my mother visited China at the age of 73, she said it was the first and would be the last time. Being an independent woman, she liked to go out by herself, without a guide or an interpreter. To her complaint, I replied: "But there is pinyin everywhere!" "Yes, but," she objected, "What is the use reading 'Youyi Binguan' if I don't know the meaning?" Good point.

Two years ago, in Hangzhou, Ningbo and Wuhan, I was asked my view on the recent standardization of topographic names. Should Minzhu Bei Lu be translated into Democracy North Rd. or North Democracy Rd.? The problem is not there, but what is the use for a foreign tourist to know that minzhu means democracy if he can't ask his way in English to a passer-by or a taxi driver? He could have more chance to get an answer if asking for Minzhu Bei Lu, whatever the tones are.

Another problem is the choice of road, avenue, boulevard, drive, street, lane, alley, for the Chinese "lu", "jie", "hutong", etc. Different names for the same Chinese word are used in translation in Shanghai, Chongqing or Beijing.

Imposing "Rd." to all the non-Chinese visitors creates another problem. Not all the visitors are English speakers, and "Rd." is unintelligible for most foreigners.

Regarding individual names as well as foreign companies, products and organizations names, I strongly recommend that the original name be kept, between parentheses, following its translation.

For the Chinese, the meaning of a character and its beauty prevail on its sound to the point that it’s often impossible to imagine, from its Chinese translation, what the original name was. For example, Yashi Landai is translated as 雅詩蘭黛. I admit that these characters are appropriate for a person who is in the field of cosmetics and beauty. But phonetically, who could guess that Ya-Shi- Lan-Dai is the famous Estee Lauder? It could have been translated 愛絲緹老德兒, which is closer to the original pronunciation. But the Chinese translate for themselves, not for the non-Chinese, and they make a piece of art of each translation.

Names of foreign actors in film casts, or artists in museums, often become unrecognizable once translated.

For Hot Pot Column, click here

Previous Page 1 2 Next Page

Editor's Picks
Hot words

Most Popular
...
主站蜘蛛池模板: 亚洲另类视频 | 99国内精品久久久久久久 | 日韩一级不卡 | 日av一区 | 中文字幕日本视频 | 91精品国产综合久久香蕉922 | 久久国产精品亚洲 | 亚洲一区国产精品 | 91精品国产91久久久久久吃药 | 午夜视频在线观看网站 | 黄色成人在线播放 | 国产精品毛片无码 | 亚洲精品久久久久久一区二区 | 干干干操操操 | 播放一区| 日韩成人久久 | 天堂亚洲| 97人人人 | 免费在线日本 | 成人免费观看cn | 天天躁日日躁狠狠躁av麻豆 | 午夜在线视频 | av免费观看在线 | 免费的国产视频 | 欧美精品99 | 美女黄网 | 黄色片网站在线观看 | 国产精品一区二区在线免费观看 | 波多野结衣中文字幕在线视频 | www.一区二区 | 欧美激情精品久久久久久变态 | 欧美色视 | 污视频免费网站观看 | 国产一区二区高清视频 | 一区二区三区在线观看视频 | 日本一区二区在线看 | 久久亚洲一区 | 免费看的av | 欧美一区二区影院 | 日日干夜夜干 | 国产成在线观看免费视频 |