在线国产一区二区_成人黄色片在线观看_国产成人免费_日韩精品免费在线视频_亚洲精品美女久久_欧美一级免费在线观看

Expat programmer rewrites career in China

(China Daily)

Updated: 2016-08-19

Expat programmer rewrites career in China

Tiffany Tan tells how an American guitar-strumming video game programmer reinvented his career in China.

After losing his job in the dot-com bust, video game programmer Joshua Dyer moved from the United States to Taiwan in 2002. Dyer, 40, a native of San Diego, California, decided to teach English in the city of Hsinchu to pay off college student loans and see the wider world.

Although he had researched teaching markets in Japan and South Korea, China became his main focus.

"I just thought learning Mandarin was going to be way more useful than learning Japanese or Korean," he says.

Little did he know that the decision would jumpstart his career, once Chinese mainland video game companies started to think global in the late-2000s.

Since 2009, a year after moving to Beijing, he has been earning a living from his combined knowledge of video games and the Chinese language. From his apartment, where he lives with a roommate and a cat, Dyer helps Chinese online and mobile game companies translate their products into English.

His work is targeted toward the North American and Western European markets. Most of it involves Massive Multi-Player Online Role-Playing Games, such as Mofa Zhi Men (Runes of Magic), which are free to play though users need to pay for additional game features.

Chinese online games are practically unknown compared to top titles such as World of Warcraft (developed by a US company) and Final Fantasy XIV: A Realm Reborn (Japanese). But China's game companies are striving for a bigger slice of the global video game market, currently worth $64 billion, according to DFC Intelligence research firm.

China is already a key player in the video game market, with 490 million users and earnings of $13.7 billion last year, figures released in the 2013 China Games Annual Conference show. Domestically developed games grew by 29.5 percent to $7.9 billion between 2012 and 2013.

On his big translation projects, which involve hundreds of thousands of Chinese characters divided among several translators, Dyer says the work is "intense". While chasing tight deadlines, he usually spends six days a week pounding the computer keyboard for up to 12 hours a day. This goes on for two to three weeks at a time.

Fluency in Chinese alone isn't enough to get the job. Clients look for translators who also understand the world of crafting video games.

"In translation, people want to believe in your language skills. But that's just 50 percent," Dyer says while sipping a cup of coffee. "They also want to believe in your knowledge of their industry. That's what is going to allow you to really get what they're trying to say, the subtleties of it."

His career took off quickly, he says, because it's rare to find a translator who has also worked at a video game company. Plus, he was trained in computer and information science in college and holds a master's degree in East Asian languages and cultural studies.

As a freelancer, he usually makes between $25 and $40 an hour, based on the volume of text he translates. Dyer can earn up to four times the average Beijing monthly salary, but periods of frantic typing over the years have taken a toll on his fingers.

The pain on them has also affected his music. He plays the guitar and dobro for Randy Abel Stable, a semi-professional alternative country band based in Beijing. Last year, he decided to shift the bulk of his work to literary and art translations.

Dyer has done short stories that are published in the literary magazine Pathlight, including Li Zhishu's Bei Bianchui (Northern Border), which talks about the loss of cultural identity among Chinese people living in Malaysia.

Though literary and art translations pay less than those for video games, Dyer welcomes the gentler work pace. It's not only good for his body but also his spirit, giving him the opportunity to immerse himself in worlds that authors weave.

He describes the process as going from a world of Chinese words to an "inner world of pure thought and feeling", and re-emerging into a world of English words. "It's a weird kind of concentration, but it's a very beautiful feeling," Dyer says, adding that it's an experience absent from the straightforward translations for games.

Even as a professional translator, he sometimes loses his fluency in Chinese. He spends the majority of his days working alone - reading, typing and writing - rather than conversing in Chinese.

"I worked in-house at a Chinese game company for one year when I first got started," he says, "and I used to give presentations at that company in Chinese. I would be panicked to do that now because my oral Chinese is rusty."

But he couldn't be happier with the professional niche he has found. Losing his job in the dot-com bust turned out to be the springboard for another career.

What we do

SAFEA is responsible for certifying foreign experts to work in the Chinese mainland and organizing overseas training for Chinese technical and managerial professionals.

 

All Rights Reserved Sponsored by State Administration of Foreign Experts Affairs Powered by China Daily
京ICP備05011597號
主站蜘蛛池模板: 热久久免费视频 | 草久在线视频 | 亚洲久久久 | 亚洲欧美另类图片 | 欧美xxxx网站| 日本成人小视频 | 日韩精品www| 欧美一区二区在线观看 | 久久久久久99精品 | 欧美日韩国产高清 | 国产精品一区二区在线观看免费 | 国产精品久久久久久久久久免费 | 欧美与黑人午夜性猛交 | 涩涩视频在线看 | 国产在线专区 | 亚洲精品一二三区 | www国产亚洲 | 日韩精品久久久久久 | 精品免费一区 | 日韩av一区在线观看 | 精久久久| 久草电影网 | a亚洲精品 | 亚洲精品一区二区三区四区高清 | 男女午夜 | 久久h | 久久久久久久久久一本门道91 | 天天摸天天操 | 超碰在线播 | 亚洲一区二区在线播放 | 国产一区二区三区四 | 欧美日韩成人激情 | 欧美精品在线一区二区三区 | 久久国产综合 | 在线不卡视频 | 亚洲精品在线播放视频 | 最新午夜| 日本精品一区二区三区在线观看视频 | 精久久久| 亚洲视频在线播放 | 看男人操女人逼 |