在线国产一区二区_成人黄色片在线观看_国产成人免费_日韩精品免费在线视频_亚洲精品美女久久_欧美一级免费在线观看

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Opinion / Raymond Zhou

Poetic translation riles critics, pulled from shelves

By Raymond Zhou (China Daily) Updated: 2015-12-29 09:52

Poetic translation riles critics, pulled from shelves

Stray Birds translated by Feng Tang. [File photo]

A new Chinese translation of Indian Nobel laureate Rabindranath Tagore's poetry has been pulled off the shelves in China, the publisher said on Monday.

Zhejiang Literature and Arts Press issued a statement on its micro blog that said, "Due to the great controversy surrounding Feng Tang's translation of Stray Birds, we have decided to recall this volume from all bookstores and online platforms.

"We will make further decisions after consulting a team of experts who will provide a detailed assessment of the Chinese version."

Feng issued a terse response, saying, "The history of literature will be the judge."

The translation triggered a wave of criticism and condemnation from lovers of Tagore's works and translation buffs, who accused Feng of "infusing the original poems with hormonal flavor" and "mixing words of disparate styles". They also accused Feng of staging "a terrorist strike against a literary titan". Feng's rendition substituted words such as "vastness" and "hospitable" with sexually suggestive terms like "crotch" and "horny".

Deccan Chronicle, an Indian newspaper, carried an article on Dec 22 headlined "Tagore's works get vulgar twist in China". It quoted from an earlier China Daily column.

Zheng Zhong, head of the publishing house, said Chinese youngsters could be led astray by word choices that are "over the line". He said there is no plan to use the negative publicity to sell the book.

"But Feng has very solid literary talents," he added. "Several of his translated pieces are very terse and poetic-better than the classic version."

Some of Feng's friends, including sexologist Li Yinhe, have come to his defense. "It is the best translation (I've ever read)," Li said.

Tang Shan, a Beijing book reviewer, wrote that Tagore had been misunderstood in China until Feng's translation appeared. He said Tagore wrote his poetry in the Bengali language, which has "dense rhymes". The English version is a recreation rather than a translation, he said.

Feng is not known to understand Bengali, but he had previously expressed his dissatisfaction with the English version. That version was written by Tagore himself, according to most sources.

One online commentary that received the most praise said, "The translation was terrible and I won't buy the book anyway, but I hope there was no government pressure behind the decision to pull it off the shelves."

Most Viewed Today's Top News
...
主站蜘蛛池模板: 精品一区二区三区四区五区 | 特黄级国产片 | 国产网站视频 | 久久不色| 在线观看毛片网站 | 青青艹在线视频 | 久草成人 | 91视频免费网站 | 国产精品一区二区三区99 | 综合色婷婷一区二区亚洲欧美国产 | 精品亚洲一区二区 | 日本成人一区 | 一级毛片免费播放 | 九久久久久 | 欧美激情性国产欧美无遮挡 | av一区在线观看 | 日不卡 | 在线免费观看视频黄 | 精品久久久久一区二区国产 | 在线观看日韩 | 久久99精品久久久久久琪琪 | 麻豆久久久9性大片 | 97久久精品人人做人人爽50路 | 福利视频一区 | 日韩精品久久理论片 | 日韩欧美一级在线 | 久久国产精品99国产 | 中文字幕 国产精品 | 国产日韩欧美在线 | av在线天堂 | 天天色天天色 | 亚洲免费一 | 欧美电影一区 | 午夜天堂精品久久久久 | 亚洲欧美在线人成swag | 欧美一性一乱一交 | 亚洲精品在线国产 | 人人超碰在线观看 | 欧美第一页 | 欧美一区二区三区在线视频 | 艳妇荡乳豪妇荡淫 |