在线国产一区二区_成人黄色片在线观看_国产成人免费_日韩精品免费在线视频_亚洲精品美女久久_欧美一级免费在线观看

您現在的位置: Language Tips> Columnist> Raymond Zhou  
 





 
From Kundera to Dostoyevsky
[ 2007-12-03 11:52 ]
By Raymond Zhou

You may have never known how much Fyodor Dostoyevsky and Milan Kundera had in common - until an Ang Lee movie changed one name for the other.

In "Eat, Drink, Man, Woman", a story set in Taiwan, Lee's home province, local bookworms are nibbling at the novels of Kundera. But when the script reached James Schamus, Lee's New York-based writer-producer, Kundera morphed into Dostoyevsky.

It's not because the two novelists shared thematic or stylistic traits, but because the Russian writer occupies a place in the minds of American readers similar to that of the Czech-French in all parts of the Chinese reading public. An allusion to Kundera - or being caught reading his book, possibly in a fashionably decorated caf - gives one a certain cachet, an implication that you are cool and belong to the hip crowd.

This is what I call a cross-cultural conversion.

A dictionary may help you translate words and names, but no tools - old-tech or hi-tech - can help you interpret the finer nuances of culture such as this one. All it takes is tons of knowledge and hands-on experience.

That is why Ang Lee's biography, recently published in the mainland after being reprinted 13 times in Taiwan, stands out so prominently. The book, which contains the above episode, brims with acute observations and sagely insight.

Even if you haven't seen any of Lee's movies - or if you don't like them - you'll find his words full of revelations. He is simply a marvel of cross-cultural jaywalking. He observes rules when he sees fit, but more often he creates new rules by opening up worlds we didn't even know existed.

A culture is like a universe all its own - a person can live in only one culture at any given time. But with the rapid pace of globalization, we need people who can hop between two universes and find parallels so that people from both sides can penetrate the glass partition of differences and communicate in meaningful ways.

"Meaningful" communication suggests more than the surface meanings of words being uttered. I remember a speech President Clinton gave during one of his trips to China. It sounded great in English, but once rendered verbatim into Chinese, it was basically a jumble of gibberish.

A translator for diplomatic occasions does not have the leeway to change Kundera into Dostoyevsky. And I'm not implying formal speeches given by Chinese leaders are easily accessible to a Western ear either.

When we speak or act, we invariably take a position that conforms to our own culture. It takes an expert like Ang Lee, who straddles both cultures and knows the strengths of each, to communicate in a meaningful way. When you read the English subtitles of "Crouching Tiger, Hidden Dragon", for example, you're actually not reading a word-for-word translation of the original Chinese, but what the characters might say if their native language were English.

Now, I must add that we don't even have enough good translators who are able to convert Kundera's works into Chinese. Our "proctology hospital" shows up as "anus hospital", and "spring chicken", a popular item in Chinese restaurants overseas, is decoded into "chicken without sexual life".

But we need people who are able to decipher the nuances of culture, who can translate the cultural significance of Kundera into Dostoyevsky. Hunan Satellite Television has grasped that skill - it makes huge hits by localizing foreign reality programming. The Chinese hosts of David Beckham, on the other hand, have not. They treated him to a lavish banquet full of outlandish dishes like fried scorpions. The football star didn't even touch it.

Email: raymondzhou@chinadaily.com.cn

(China Daily 12/01/2007 page4)

我要看更多專欄文章

 
 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  From Kundera to Dostoyevsky
  Tough love
  Beyond beach babes in bikinis
  巍巍中山陵 博愛傳天下
  Laws need better understanding

論壇熱貼

     
  旁聽會議怎么說?
  fingernail moon是什么月亮呢?
  用英語"房產證"怎么說?
  “女強人”怎么說?
  “好吃狗”英語怎么說?
  Easy Ways to Exit Awkward Situations




主站蜘蛛池模板: 亚洲国产高清视频 | 日本黄色免费 | 人人射人人爱 | 亚洲黄色成人av | 日本成人中文字幕 | 在线观看免费视频91 | 国产精品丰满对白在线观看 | 亚洲成人免费观看 | 日韩视频一区在线观看 | 一区二区三区四区在线 | 日本一区二区精品视频 | 国产成人精品午夜视频免费 | 少妇av片 | 亚洲综合精品视频 | 国产精品免费一区二区三区都可以 | 99国产精品99久久久久久 | 女人高潮特级毛片 | 精品久久久久久久久久久久久久 | 成人羞羞在线观看网站 | 久久激情国产 | 久久国产一区二区三区 | 日韩在线精品 | 亚洲一区二区视频免费观看 | 久久首页 | 亚洲精品99 | 日本一级中文字幕久久久久久 | 精品三级在线观看 | 欧美一级在线播放 | 国产精品视频入口 | 涩爱网 | 欧美成人理论片乱 | 国产精品毛片一区二区 | 久久人人视频 | 亚洲高清av| 日韩av在线一区二区 | 欧美一级免费观看 | 欧美激情视频一区二区三区在线播放 | 亚洲视频在线观看网站 | 日韩高清成人 | 国产成人久久精品一区二区三区 | 久久国产香蕉视频 |