當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
上海世博會開幕近一周來,世博護照成為博覽會上最熱銷的紀(jì)念商品,奔波于各個場館的“敲章族”成為園區(qū)一道獨特的風(fēng)景。
文中的Expo-related stocks就是指“世博概念股”,也稱為"Expo-concept" sector stocks。類似的表達方法還有Olympics-related stocks(奧運概念股)。
Accountability system即“問責(zé)制”。這里的問責(zé)制指的是administrative accountability system(行政問責(zé)制)。
Water-intensive industrial sectors的意思是“耗水產(chǎn)業(yè)部門”,這些部門都屬于water-intensive industry(耗水產(chǎn)業(yè))。
Black taxi就是指“黑車”。在這里是“非法”的意思,所以“黑車”還可以說成是illegal cab或者unlicensed taxi。
Material girl就是指“拜金女郎”,material在這里指“物質(zhì)的、實際的”,因此這類女性還被稱為“物質(zhì)女郎”。
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn