當(dāng)前位置: Language Tips> 首頁推薦
“I Lived”選自O(shè)neRepublic發(fā)表于2013年的第三張錄音室專輯《Native》,這是一首公益性質(zhì)的歌曲,鼓勵人們珍惜每一天,不要虛度光陰,讓自己的人生活得值得。
“PPP模式”就是public-private partnership,即“公私合作制”,是指政府與私人組織之間,為了合作建設(shè)城市基礎(chǔ)設(shè)施項目,形成一種伙伴式的合作關(guān)系。
宜家近日推出了一款可調(diào)節(jié)的站立式辦公桌,使用者只需按一下按鈕便可將其從普通高度調(diào)節(jié)至站立式高度。
Cold turkey指一個人短時間內(nèi)很快戒除了某個習(xí)慣或者成癮的嗜好,而不是通過逐漸減量或使用替代藥物等手段逐漸戒除。
“Shelfie(書架自拍)” has replaced “selfie” as one of the most popular words in the world.
To tell someone to “hold their horses” is for them to hold on, be patient and wait for a while.
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn